新疆/祛疤手术要多少钱美丽互动

明星资讯腾讯娱乐2017年12月13日 21:13:12
0评论
Blink andyou#39;ll miss it! Incredible footage shows two Chinese bullet trains passing eachother at a staggering 520mph in unprecedented test run史无前例的测试,中国子弹头列车以520英里时速擦身而过Incredible footage shows the moment twoChinese bullet trains pass each other at 520 miles per hour an a testrun.视频显示在一次测试中中国两辆子弹头列车以520英里的时速擦身而过。The test took place in Zhengzhou, centralChina#39;s Henan province, today in a bid to prove the quality of Chinese madebullet trains, reported the People#39;s Daily Online.今天这个测试在郑州举行,目的是为了明中国制造的子弹头列车的质量,人民网报道。The test has broken the record for thefastest train crossing, according to Chinese state media.这个测试打破了列车的对开速度记录,中国媒体报道。Each of the two trains was travelling at260 miles per hour but when they crossed, their relative speed was 520 milesper hour.两辆列车都以260英里的时速对开,在交叉的那一瞬间,相对速度就达到了520英里每小时。This means that you could travel fromLondon to Zurich in less than an hour.这意味着从伦敦到苏黎世还不用1小时。Currently, the fastest bullet trains areoperating at 192 miles per hour.目前,中国子弹头列车的最快运营时速是192英里。 /201607/454805

A beer pipeline. It sounds like an ale lover#39;s wildest dream.啤酒管道。听上去像是酒鬼们最狂野的梦想。It#39;s no longer a fantasy in the Belgian city of Bruges, where the world#39;s first beer pipeline opened last week.如今,这一梦想已然变成现实。在比利时布鲁日市,世界上第一条啤酒管道刚去上周开通。The two-mile pipe connects the Halve Maan brewery in the city#39;s historic center with a bottling plant in the suburbs.这条两英里长的管道将位于该市历史中心的Halve Maan啤酒厂和郊区的装瓶厂连接了起来。It#39;s a practical solution to the logistical nightmare of having trucks thundering daily through the narrow cobbled streets of a medieval town, the brewery said.该啤酒厂表示,让笨重的卡车每日穿梭于这个中世纪小镇狭窄的鹅卵石街道简直就是恶梦,而啤酒管道对于终结这一物流恶梦不失为一个实用之道。The old town of Bruges is a UNESCO World Heritage Site. Halve Maan is one of the fastest growing breweries in Belgium, and the traffic it was generating was becoming unsustainable.布鲁日古镇是联合国教科文组织评定的世界遗产。Halve Maan啤酒厂是比利时发展最快的啤酒厂,由此带来的交通问题已经让现状难以持续。The pipeline means the brewery can stay in its current location within the town center, where it has been brewing for the past 500 years. The last beer tanker left the brewery last week, Halve Maan said.有了啤酒管道,意味着Halve Maan啤酒厂可以继续在市中心的现址酿制啤酒,正如过去500年来一样。该啤酒厂称,最后一辆运输啤酒的罐车已经于上周离开啤酒厂。The pipeline was partly financed by a crowdfunding campaign, which raised more than 300,000 euros of the four million needed. Halve Maan said it set a record for crowdfunding in Belgium.建造这一啤酒管道的部分资金来源于一个众筹活动。啤酒管道工程需要400万欧元,而众筹活动募集了30多万欧元。Halve Maan啤酒厂说,这刷新了比利时的众筹纪录。The pipeline is 3,276 meters (2 miles) long, and runs 34 meters (111 feet) below the surface at its deepest point. It passes under the town#39;s historic canals and ramparts. Roughly 4,000 liters of beer, enough to fill 12,000 bottles, flows through the pipeline in an hour.这一啤酒罐道长3276米(2英里),最深处离地面有34米(111英尺),途经该镇历史悠久的运河和堡垒。一小时内流经该管道的啤酒约4000公升,可装满1.2万个啤酒瓶。It is equipped with the latest technology to ensure the quality of the beer is maintained throughout its journey. It also has a cleaning and flushing system to keep the pipe clean.该啤酒管道配备了最先进的科技,以确保啤酒的品质在旅途中不受影响。该管道还自带清洗和冲水系统,来保持管道的干净。 /201609/467894

Freight train 79213 loaded with nearly 200 motorcycles set off from Guangdong#39;s Foshan railway freight station at 11 a.m. on Jan. 26. This is the first freight train carrying motorcycles in the history of China for Spring Festival.1月26日上午11点,装载着近200台托车的79213次货运专列从广东佛山铁路货运站驶出。这是中国铁路春运历史上开行的首趟;托货运专列;。The freight train is set for the migrant workers who ride thousand miles home by motorcycles during the Spring Festival. The first train departed from Foshan of Guangdong province on Jan. 26 is expected to arrive at Guigang, Guangxi, on Jan. 27.据悉,该货运列车是为了那些在春节期间需要使用托车骑行千里回家的农民工设置的。于1月26日第一列驶出广东佛山的列车预计将于1月27日抵达广西贵港。In recent years, some migrant workers in Guangdong from Guangxi, Hunan and Guizhou provinces braved the cold to ride a thousand miles back home, due to not being able to buy train tickets or needing to use motorcycles after returning home. The Guangzhou Railway Group specifically organized a freight train this year so that the motorcycles could also be taken home.近年来,在广东务工的广西、湖南和贵州等地的务工人员,因春节回家买不到票或需要在家里使用托车,不少人都顶着寒冷骑行千里回家。因此今年广铁集团特地开行了货运专列,将返乡务工人员的托车也送回家。Lu Shangfeng, deputy director of the Guangzhou Foshan Railway Freight Center, said that it is the first that a freight train is arranged to carry motorcycles in the history of railways in China. As the gasoline inside the motorcycles is flammable, all motorcycle fuel tanks have been emptied before the shipment. The train cars will be well ventilated at the same time. To ensure the safety of this novel consignment, the railway sector organized experts and technical staff to conduct feasibility studies and ultimately determine the loading reinforcement program. Before implementing the program, the railway sector has made three loading tests on five motorcycles.广州佛山铁路货运中心副主任鲁尚锋表示,开行托车货运专列,在国内铁路货运史上尚无先例。托车中的汽油属于易燃易爆物品,装运前须把托车内的汽油抽放干净,同时保持运输途中通风良好。为了运输安全,铁路部门多次组织有关专家和技术人员进行论,最终确定装载加固方案,并在方案正式实施前,专门找来5台托车经过3次装载试验,确保无疏漏。 /201602/425377

  

  。

  The U.N.#39;s human rights chief said Wednesday that if elected the next U.S. president, Donald Trump would be ;dangerous from an international point of view.;联合国人权事务高级专员扎伊德星期三说,假如川普当选为美国下届总统,“从国际视野来看他将是一个危险的总统”。Zeid Ra#39;ad al-Hussein called some of Trump#39;s comments about vulnerable communities and the use of torture ;deeply unsettling and disturbing.;扎伊德称,川普有关弱势群体和使用酷刑的一些言论“令人深感不安”。His comments to reporters in Geneva come a month after he said that populist politicians like Trump and Dutch nationalist Geert Wilders are using fear and the promise of a world that has never existed in order to gain appeal.扎伊德是在日内瓦对记者说这番话的。他一个月前曾说,川普和荷兰民族主义者维尔德斯这类鼓吹民粹主义的政客为争取人心正在利用恐惧,并许诺一个从来没有存在过的世界。Zeid said Wednesday he has no plans to tone down those kinds of statements.扎伊德星期三说,他不计划淡化他做出的这些声明。 /201610/471541

  

  Growing up in California during the 1970s, in a Japanese household a generation after the atomic bomb was dropped on Hiroshima , it was often hard to work out how I felt about the event that ended the second world war. Aside from my brother I was the only Japanese kid at my school, and fitting in was kind of important. At home my mother would sometimes talk about her grandmother who was killed in Hiroshima; she suffered in the summer heat for a month before expiring.我在上世纪70年代在加州一个日本家庭长大,属于广岛原子弹爆炸后出生的一代人。我总是很难理清自己对这一给二战画上句号的事件怀着怎样的感受。除了哥哥,我是学校里唯一的日本孩子,和大家打成一片可是一件重要的事情。在家里,母亲有时会谈起在广岛遇难的祖母;离世前,她被酷暑折磨了整整一个月。Even when I was aged nine or 10, Hiroshima was taught at school and debated both in the classroom and on the playground. Never once was I subject to ill feeling — as my parents were when they moved to the US as students in the war’s aftermath — but a question always floated in the air: what do you think America should have done? And more deeply, a question only once put to me out loud, by the father of my best friend when I was seven: are you American or are you Japanese?在我9岁还是10岁的时候,学校还在教授广岛事件,教室里、操场上都有围绕这一话题的争论。我从未对美国怀有敌意,正如战后我的父母作为学生来到美国时那样,但总有一个挥之不去的问题:你觉得美国本该怎么做?还有7岁时我好朋友的父亲问的一个更深入的问题:你是美国人还是日本人?这是唯一一次有人向我问出这个问题。At school I learnt that the atomic bombings probably shortened the war and prevented greater suffering on both sides. At home I learnt that my family had been touched intimately by one of history’s worst calamities. The way I have reached not an answer but a resolution to these contradictions is by listening to the actions of my forebears more than to their words.在学校里我学到,原子弹轰炸可能缩短了战争持续的时间,而且阻止了战争双方出现更严重的伤亡。在家里,我感受到的是,家人的命运已深受这场史上最惨烈的灾难之一的影响。我找到的解决这些矛盾(而非寻求一个)的方法是去观察长辈的行为,而不是听他们怎么说。Four years after war’s end, my father left Japan aged 16 for boarding school in St Louis, Missouri. He wanted to study science in the country that was best at it. JJ#8202;Sakurai went on to become one of his generation’s leading physicists, and died while working at the European Organisation for Nuclear Research testing atomic theories — for purposes of human advancement — 40 years after atomic research yielded a weapon that brought destruction to his country.战争结束四年后,父亲(时年16岁)便离开日本,踏上了去密苏里州圣路易斯的求学之路,在寄宿学校就读。他希望在这个科学技术最发达的国家学习科学知识。后来,父亲樱井纯(JJ Sakurai)成了他那一代人中顶尖的物理学家,并在为人类进步而试验原子理论的欧洲核子研究中心(CERN)工作期间去世,这距离人类依据原子研究成果研制出给他的祖国带来毁灭性灾难的核武器已过去40年。My mother, Noriko, who lost her grandmother to Hiroshima, enrolled at International Christian University, an idealistic university on the outskirts of Tokyo founded in 1949 as a “university of tomorrow”, and left for America on an exchange programme at Keuka College in New York. It did not occur to her that she was bound for upstate New York not the Big Apple. She braved the shock and loneliness of having cows as neighbours instead of the Broadway stars who filled her dreams. She went on to meet my father at a party in Princeton — and did not return to live in Japan until well into her fifties.母亲法子(Noriko)在广岛爆炸中失去了祖母。她入读东京市郊、创立于1949年的国际基督教大学(International Christian University),一所被称为“未来大学”的充满理想主义的大学。后来,母亲也离开日本,赴美参加纽约州库克大学(Keuka College)的一个交流项目。让她没想到的是,她去的是纽约上州(Upstate New York),而不是有“大苹果”之称的纽约市。她经受住了与牛群做邻居带来的震惊与孤独,虽然她原本梦想与百老汇明星为邻。后来,母亲在普利斯顿的一次聚会上认识了父亲,直至50多岁才回到日本居住。My maternal grandfather, after the war, rarely spoke about his pain; during the war he went around saying, in private, that Japan was going to lose. I cannot imagine how he must have felt when the bomb proved him right. In 1947, still grieving for his mother, he did something I admire. He coached his alma mater, Meiji university, to victory in the Hakone Ekiden university relay race, run in stages from Tokyo to the foot of Mount Fuji and back. It was the first time the race was run after a three-year wartime hiatus. He taught a new generation the importance of character as his nation strove to build a better future from its ashes.战争结束后,我的外祖父几乎从不提及自己的伤痛;战争期间,他不断地在私下里说,日本将战败。我无法想象,当原子弹爆炸明他的判断时,他是怎样的感受。1947年,仍陷丧母之痛的他做了一件令我十分钦佩的事。他指导母校明治大学(Meiji university)在箱根驿传(Hakone Ekiden)大学接力赛(从东京到富士山脚下往返)中获胜。那是该项赛事自战时中断三年后首次复办。那时的日本正在一片焦土中努力建设更美好的未来,他让新一代日本人懂得了坚毅性格的重要性。The visit of US President Barack Obama to Hiroshima on Friday should not be a time to dredge up old recriminations, or to weigh the respective wages of guilt, but to look to the future — one in which two still civilised societies can build a world without nuclear weapons. One in which the qualities of sanity, tolerance and forgiveness guide our actions. Perhaps we can make America — a certain idea of America, perhaps as a place where a Muslim child fleeing war in Syria might grow up to become president — great again.美国总统巴拉克#8226;奥巴马(Barack Obama)周五对广岛的访问不应被当作一个翻旧账或是评判各自罪责的时机,而应用来展望未来:一个日美两个依旧拥有灿烂文明的社会可以共建无核武世界的未来,一个由理智、宽容和宽恕指引我们行动的未来。也许我们能让美国,一个怀有确定信念的美国,一个逃离叙利亚内战的穆斯林儿童有可能成长为总统的地方,再次变得伟大。As Mr Obama comes to the end of a presidency that has proved at times disappointing, let us encounter tomorrow a moment once again, emphatically, of hope.随着奥巴马有时令人失望的总统任期行将结束,让我们再次坚定地用希望迎接明天。 /201605/446635

  Bangkok has the worst evening rush hour traffic in the world for a second consecutive year, according to GPS manufacturer TomTom.根据GPS制造商TomTom的数据分析,曼谷已经连续两年成为全球晚高峰最堵的城市。The results were compiled after TomTom tracked a years-worth of traffic in 390 cities across 48 countries.TomTom公司分析了48个国家390个城市一年的交通情况最终得出这一结论。Here is the 2017 ranking of cities with the most severe evening rush hour traffic:2017全球晚高峰最堵城市排行榜:1.Bangkok, Thailand泰国·曼谷2.Mexico City, Mexico墨西哥·墨西哥城3.Bucharest, Romania罗马尼亚·布加勒斯特4.Jakarta, Indonesia印度尼西亚·雅加达5.Moscow, Russia俄罗斯·莫斯科6.Chongqing, China中国·重庆7.Istanbul, Turkey土耳其·伊斯坦布尔8.St. Petersburg, Russia俄罗斯·圣彼得堡9.Zhuhai, China中国·珠海10.Santiago, Chile智利·圣地亚哥11.Guangzhou, China中国·广州12.Shijiazhuang, China中国·石家庄13.Shenzhen, China中国·深圳14.Los Angeles, U.S.美国·洛杉矶15.Beijing, China中国·北京TomTom#39;s senior traffic expert Nick Cohn said that Thailand -- and many other big cities at the top of the congestion ranking -- have become victims of their own success. Growing economies and surging populations translate into more traffic and commuters.TomTom公司资深交通专家Nick Cohn认为泰国和其他榜上有名的地方都是因为取得了成功才会深受交通拥堵之苦。日益发展的经济和不断涌入的人口最终都化为通勤大军加剧了交通压力。;It would be a challenge for any city government [to] keep things moving,; he said, noting that as more people have moved to Bangkok#39;s low-density suburbs, commuter traffic has worsened.他还说到:“保持交通顺畅对任何一个市政府来说都是个挑战。”值得注意的是,越来越多的人搬到了曼谷人口密度低的郊区,上下班交通状况进一步恶化。While Mexico City has the second worst evening rush hour traffic in the world, TomTom considers the Mexican capital to be the world#39;s worst city for full-day traffic congestion.根据TomTom数据分析,墨西哥城是全球晚高峰最堵的城市第二名,同时也是全天交通拥堵情况最严重的城市。;It could be middle of the day or late at night, but it#39;s just really, really congested,; said Cohn.Cohn表示:“无论正午还是夜间,墨西哥城都可以很堵。”;Mexico City has an extensive subway system but it doesn#39;t extend out to where all the population growth is happening,; he said. ;People don#39;t have a lot of options for getting to work.;“墨西哥城地铁覆盖范围广,但仍赶不上人口增长的速度,而人们上下班又没有多种可供选择的交通方式。”Moscow, which ranks as the fifth worst city for evening rush hour traffic, was higher up the rankings in past years. But congestion has eased a bit since city officials introduced new parking rules. Cohn said the city now charges for some parking, which ;really changed people#39;s behavior.;莫斯科是榜上第五名,排名比前几年更靠前了。不过政府官员引入新的停车规范后拥堵状况有所缓解。Cohn说现在在莫斯科部分地区停车要收费了,大家的行为都有所改善。Istanbul has also seen a modest easing of traffic congestion because authorities have made a point to provide more real-time traffic data to drivers. This helped people plan their drives and avoid severe traffic jams.伊斯坦布尔政府开始为驾驶员们提供实时交通信息,帮助他们规划行程避开拥堵,因此堵车现象也大有改善。;It#39;s still terrible but there is a slight decrease,; he said.对此,Cohn评价道:“情况还是很糟糕,但是稍稍好了一点儿。”The only American city in the top 15 is Los Angeles. Its traffic congestion has worsened, but it#39;s been moving down the ranking over the past few years as other global cities experience more acute traffic problems.美国只有一个城市闯进了前15强——洛杉矶。这里的交通状况大不如前可是排名却还靠后了,因为其他城市面临着更加严峻的考验。 /201703/494955

  Volkswagen has offered to buy back nearly half a million cars in the US in what could be the world’s biggest auto repurchase deal, as the German carmaker sought to draw a line under its emissions scandal. 大众汽车(Volkswagen)提议由其在美国回购近50万辆汽车,这可能是世界上最大的汽车回购协议。这家德国汽车制造商正试图了结排放丑闻。 The final terms of a deal with US regulators are still being negotiated, including the scale of the compensation for US car owners and the costs to VW, but are expected to run into billions of dollars. 该公司仍在与美国监管机构谈判一份协议的最终条款,包括补偿美国车主的力度和大众承担的成本,但预计这些成本将达到数十亿美元。 It emerged in September that VW had installed test-cheating defeat devices in up to 11m diesel cars globally that served to understate their emissions of harmful nitrogen oxides, or NOX. 去年9月爆出的消息称,大众曾在全球多达1100万辆柴油汽车上安装“减效装置”,以便在检测中低报它们的氮氧化物排放量。 Analysts have estimated it will cost VW more than bn to buy back the 480,000 US cars, though it is not known how many consumers will accept the deal. Analysts expect the 6.7bn that VW set aside last year to be raised to 15bn today when it releases some details from its delayed earnings results — with some analysts estimating the final bill may exceed 45bn. 分析师们估计,在美国回购48万辆汽车将给大众带来逾70亿美元成本,但不清楚有多少消费者会接受这个方案。分析师们预计,今日大众发布延期的财报时,将把相关拨备由去年的67亿欧元提高至150亿欧元。有些分析师估计最终的账单可能超过450亿欧元。 The global car industry was shaken last year after the VW emissions scandal broke, denting consumer confidence and triggering a series of investigations in other countries into VW’s practices and those of rival carmakers. 去年大众曝出的排放丑闻震动了全球汽车业,削弱了消费者的信心,并在其他国家引发了针对大众乃至其它汽车制造商的一系列调查。 Investigators in France and Japan yesterday raided offices of Peugeot and Mitsubishi Motors in separate probes related to vehicle performance and emissions, while the UK released a report saying 37 different diesel cars in the UK failed emissions tests. 法国和日本的调查人员昨日突击搜查了标致(Peugeot)和三菱汽车(Mitsubishi Motors)的办公室,这些互不关联的调查涉及车辆性能和排放。同时英国发表的一份报告称,37款柴油汽车未能通过英国的排放测试。 VW, which must finalise a deal with US authorities before a court deadline on June 21, still faces the prospect of lawsuits from customers and investors. 大众必须在法庭设定的6月21日最后期限之前与美国有关部门敲定协议。该公司仍可能面临客户和投资者的诉讼。 US district court judge Charles R Breyer said at a hearing in San Francisco yesterday that there was still a lot of work to be done but added that the parties had devised “a concrete plan”. 美国地区法院法官查尔斯#8226;布雷耶(Charles R Breyer)昨日在旧金山的庭审期间表示仍有大量工作需要完成,但补充称,双方制定了“一份具体的计划”。 “I’ve never seen any buyback proposal [of] that size. It’s unprecedented,” said Arndt Ellinghorst, analyst at Evercore ISI. “It doesn’t mean every consumer will trade their cars back. But they might do.” “我从来没有见过这种规模的回购提议。这是前所未有的,”Evercore ISI分析师阿恩特#8226;埃林霍斯特(Arndt Ellinghorst)表示。“这并不意味着每一位消费者都会回卖他们的汽车。但他们可能这么做。” The move to buy back cars in the US is likely to increase pressure on VW to offer a more generous compensation package to customers in Europe. Although the company has started recalling affected cars in Europe, it has not offered compensation to customers. 在美国回购汽车的行动很可能会增加大众所受的压力,要求它向欧洲客户提供更为慷慨的补偿方案。虽然该公司已经开始在欧洲召回受影响的汽车,但它迄今没有提出要赔偿客户。 VW said yesterday: “The arrangements in the making in the US will have no legal bearing on proceedings outside of the US.” 大众昨日表示:“在美国酝酿的安排与在美国以外的诉讼没有法律关联。” /201604/438938。

  

  Multinational companies are accustomed to fighting epic legal battles against each other in US or EU courts, often with global consequences. 跨国公司已经习惯于在美国或欧盟法院打漫长而艰难的法律战,而且这些官司通常会带来全球后果。They should brace themselves for the opening of a third front — in China. 如今,它们应该为新出现的第三个战场做好准备——中国。Two weeks ago a little-known Canadian company, Wilan Inc, sued Sony in the eastern Chinese city of Nanjing for alleged patent infringement involving technologies used in the Japanese group’s LTE-standard smartphones.两周前,名不见经传的加拿大公司Wilan Inc在中国东部南京市对索尼(Sony)提起诉讼,指控这家日本集团的LTE标准智能手机使用的技术涉嫌专利侵权。Wilan is what critics call a patent troll, a company that collects payments from other companies on its intellectual property but produces little if anything itself. Wilan正是批评者口中的专利流氓——利用知识产权向其他公司收取费用而自己不从事生产的公司。If Wilan wins, Sony could be barred from selling and exporting its LTE handsets as early as next summer. 如果Wilan获胜,索尼可能最早在明年夏天被禁止销售和出口其LTE手机。The potential ban on exports is the real threat, given China’s pivotal role in almost all global manufacturing chains.考虑到中国在全球制造业几乎所有链条中的关键作用,潜在的出口禁令将是索尼面临的真正威胁。Imagine a similar suit with the same potential consequences, only with an Apple or a Samsung cast as the defendant. 设想一起可能带来相同后果的类似诉讼,只是将被告换成苹果(Apple)或三星(Samsung)。The impact on consumers would be enormous. 这将对消费者造成巨大冲击。A new corporate era beckons in which a Chinese judge could conceivably cut off the lifeblood of some of the world’s most valuable companies.企业将面临一个新时代,在这个时代,一名中国法官就能够切断一些全球最具价值公司的命脉。It was not so long ago that China’s legal system just did not factor into the risk calculus of most global companies. 就在不久前,中国的法律体系还未进入多数跨国公司的风险计算。When entering into contracts with Chinese parties, foreign companies tended to insist that disputes be heard in overseas arbitration venues — including Hong Kong. 在与中方伙伴签订合同时,外国公司倾向于坚持在海外(包括香港)对争端进行仲裁。Then they hoped that they never had cause to resort to arbitration given the difficulty of enforcing judgments back in China.鉴于中国内地执行判决的难度,它们希望永远不要有争端诉诸仲裁。August 2013 is arguably when this began to change. 可以说,这种情况发生变化始于2013年8月。That was when the National Development and Reform Commission fined six baby formula manufacturers — five of them foreign — more than 0m in a landmark enforcement of China’s young anti-monopoly law.那时,中国国家发展和改革委员会对6家婴儿配方奶粉制造商(其中5家为外国公司)开出了逾1亿美元的罚单,对于中国出台时间不长的《反垄断法》,这是一次具有里程碑意义的执法。The NDRC announced its decision in a terse statement that shed little light on the reasons underpinning its findings. 发改委在一份简短声明中宣布了该决定,声明对撑其调查结果的理由语焉不详。It basically said the six companies were guilty of various infractions, had confessed their guilt and would not contest the fines. 声明笼统地表示,这6家公司犯有多种违法行为,已经承认违法,不会对罚款提出异议。The announcement reinforced the impression of China as a jurisdiction where such decisions were capricious — and credible legal appeals not an option. 这份声明强化了这样一种印象:在作为司法管辖区的中国,这样的决定随心所欲,且无法进行可靠的法律上诉。In that same month, however, a much lower profile case in Shanghai highlighted how quickly China’s legal system was evolving, making it a much more serious jurisdiction for dealing with corporate disputes.然而,就在同一个月,上海一起不那么引人注意的案件凸显了中国法律体系的飞快发展,意味着中国成为处理企业纠纷的一个严肃得多的司法管辖区。Once again the foreign defendant lost. 在这起案件中,外国被告方再次输掉了诉讼。The Shanghai High Court ruled that Johnson amp; Johnson’s medical devices arm had, in contravention of China’s anti-monopoly law, set a minimum retail price for its local distributors. 上海高级人民法院判决,强生(Johnson amp; Johnson)的医疗设备公司对当地经销商限制最低转售价格,此举违反了中国反垄断法。But the court also issued a voluminous ruling detailing the reasons for its verdict. 但是,该法院也公布了篇幅较长的判决书,详细解释了作出该判决的原因。In doing so, it overruled a similarly detailed lower-court ruling in favour of the US company.如此一来,它推翻了下级法院作出的同样详细、但有利于强生的判决。The legal back-and-forth was as substantive as any coming out of a US or EU case. 这场法律拉锯战,与美国或欧盟案件的判决结果一样意义重大。It quickly became fodder for equally dense analyses by lawyers expert in the field. 它很快受到该领域法律专家同样密集的分析。Nor was it a simple matter of a foreign plaintiff ending up on the wrong side of a Chinese court judgment. 它也不是外国原告在中国的法院判决中结果变成被告这样简单的事情。While Jamp;J lost, it was ordered to pay only a fraction of the damages sought — Rmb530,000 (,300) against a claim of Rmb14.4m.尽管强生输掉了官司,但它只被判决向原告付53万元人民币(合7.73万美元)的赔偿,与原告索赔的1440万元人民币相比只是很小的金额。The manner in which the Jamp;J case was adjudicated also hints at a potential miscalculation by Wilan, which filed its suit against Sony in the city that was the scene of the worst Japanese war crime in China during the second world war — the Rape of Nanking. 强生案审判的方式也暗示了Wilan可能的误算,后者针对索尼提起诉讼的城市正是二战时日本在华犯下最严重的战争罪行——南京大屠杀——的地方。Some would say that’s clever but I wouldn’t be surprised if the Nanjing courts, which have a good reputation, bend over backwards to be nice to Sony, says Joe Simone, a Hong Kong-based intellectual property rights specialist. 有人会说此举很聪明,但如果拥有良好声誉的南京法院努力公正对待索尼,我也不会感到意外,常驻香港的知识产权专家乔.西莫内(Joe Simone)表示:They don’t want to be seen as a place to go and spear Japanese companies.他们不想被视为人们可以去攻击日本企业的地方。The NDRC baby formula ruling remains instructive. 发改委对婴儿配方奶粉案的裁决仍然具有启发性。It would be a foolish multinational that dared to take on a Chinese government regulator in the country’s Communist party-controlled court system and expect to win. 只有愚蠢的跨国企业,才敢在中国共产党控制的法院系统中挑战政府监管部门、并且期望赢得诉讼。But when it comes to corporate litigation, the Wilan and Jamp;J cases show that China is an increasingly important jurisdiction that multinationals ignore at their peril.但是,当涉及公司诉讼时,Wilan和强生案表明,中国是一个越来越重要的司法管辖区,而跨国企业危险地忽视了这点。 /201611/478973

  

  • 120资讯新疆/省第一人民医院激光去痘多少钱
  • 和田蓝光祛痘多少钱
  • 乌鲁木齐/去除妊娠纹光明时讯
  • 问医典范乌鲁木齐/激光脱毛哪个医院好
  • ask问答伊宁副乳切除多少钱
  • 库尔勒市耳部整形多少钱
  • 新疆/伊犁哈萨克自治州友谊医院祛痘多少钱平安面诊
  • 爱生活新疆/整形医院治疗腋臭多少钱
  • 乌鲁木齐/市鼻头鼻翼缩小多少钱
  • 库尔勒市臀部吸脂多少钱天涯大夫
  • 库尔勒激光祛黄褐斑要多少钱
  • 飞度分类铁门关假体植入丰胸多少钱
  • 北屯鼻部除皱价格百度卫生北屯市开韩式双眼皮多少钱
  • 哈密治疗青春痘多少钱
  • 乌鲁木齐/去狐臭手术三甲医院
  • 乌鲁木齐/自体脂肪填充费用
  • 58社区博乐自体脂肪移植丰胸哪家好
  • 乌市水磨沟区唇部激光脱毛价格
  • 乌鲁木齐/哪里纹眼线好多少钱
  • 新疆/交通医院做祛疤手术多少钱
  • 乌鲁木齐/军区总医院去痣多少钱
  • 好常识乌鲁木齐/那里有洗纹身的地方
  • 国际信息石河子大学医学院第一附属医院隆胸多少钱华门户
  • 阿克苏市去除胎记要多少钱光明晚报新疆/省整形美容医院打瘦腿针多少钱
  • 快问卫生克拉玛依市激光去除雀斑费用安心口碑
  • 乌鲁木齐/割双眼
  • 五家渠市治疗黄褐斑多少钱
  • 可克达拉无痛隆胸手术价格
  • 喀什市激光祛痘多少钱
  • 哈密市做隆胸多少钱
  • 相关阅读
  • 昆玉激光祛胎记多少钱
  • 百度专家新疆/军区医院激光祛斑多少钱
  • 乌鲁木齐/整形外科医院
  • 知道口碑乌鲁木齐/市整形美容医院玻尿酸隆鼻多少钱
  • 阿克苏市激光治疗红血丝价格最新咨询
  • 乌鲁木齐/鼻头鼻翼缩小
  • 龙马共享乌鲁木齐/整形美容医院治疗祛痘多少钱
  • 乌鲁木齐/西部医院玻尿酸多少钱
  • 乌鲁木齐/男士脱毛
  • 时空报克拉玛依市假体植入丰胸多少钱千龙卫生
  • 责任编辑:69大夫

    相关搜索

      为您推荐