阿鲁科尔沁旗半永久化妆培训费用快问分享

来源:搜狐娱乐
原标题: 阿鲁科尔沁旗半永久化妆培训费用120门户
The Chinese government, eager to show it is committed to the fight against the Ebola epidemic, announced on Monday that it was donating million to the ed Nations World Food Program. The assistance is to be divided equally among the three West African countries hardest hit by the epidemic: Guinea, Liberia and Sierra Leone.中国政府为了显示其为抗击埃拉疫情作贡献的决心,在周一宣布已向联合国世界粮食计划署捐赠了600万美元。这笔捐款将平均分配给疫情最严重的三个西非国家:几内亚、利比里亚,以及塞拉利昂。The donation comes as the outbreak has contributed to serious food shortages. Borders and markets have been closed, flights have been canceled and livestock and crops have been abandoned as people try to flee to areas perceived to be safer.此次捐赠是在疫情爆发导致严重的粮食短缺之际作出的。边境和市场被关闭,航班被取消,以及由于人们试图逃往他们认为是较安全的地区,遗弃了作物和家畜。The World Health Organization has said the epidemic, which since March has infected more than 9,200 people and killed nearly 5,000, is on the verge of widening into a food crisis. At a meeting at the ed Nations compound in Beijing on Monday, a spokesman for the World Food Program said that China’s donation would help the agency purchase vital food staples such as rice, lentils and fortified cereals to feed 300,000 people for one month.世界卫生组织曾表示,疫情正处在扩大为粮食危机的边缘,自三月份以来,埃拉病毒已导致9,200多人被感染,有近5000人因病死亡。在联合国驻北京办事处周一召开的记者会上,世界粮食计划署的一位代表说,中国的捐赠为该机构购买重要的粮食补给,比如大米、扁豆,以及强化谷类食品提供了帮助,将能为30万人提供一个月的粮食供应。The World Food Program is seeking to raise 9 million by February for emergency food aid to help patients in Ebola treatment centers, increase supplies in affected areas and feed Ebola survivors, many of whom have suffered severe weight loss because of the disease and need enhanced nutrition during recovery.世界粮食计划署希望在明年二月前筹集到1.79亿美元的紧急粮食援助,以帮助在埃拉病毒治疗中心的患者,也为受疾病影响的地区增加供给,以及为埃拉病毒的幸存者提供食物,他们中有许多人因为患病导致体重严重下降,需要加强营养以更好地康复。China is one of 10 countries that have contributed to the World Food Program’s effort, joining the ed States, which donated .6 million, and Japan, which gave million. The donation announced on Monday brings the Chinese government’s contribution in the fight against Ebola to million, portions of which have gone to the World Food Program, the World Health Organization, the African Union and directly to individual African countries.中国是已为世界粮食计划署的努力做出贡献的10个国家之一,美国为此项目捐赠了1260万美元,日本也已捐赠了600万美元。周一宣布的这笔捐赠把中国政府为抗击埃拉病毒提供的援助总价值增加到3800万美元,这些捐赠分别是向世界粮食计划署、世界卫生组织、以及非洲联盟提供的,也有直接给非洲国家的。The latest donation comes after China, which is a leading trading partner to many African countries and whose companies are heavily invested in the continent, has been urged to take a more active role in the Ebola fight. With about one million Chinese citizens living in Africa, including 20,000 in Guinea, Liberia and Sierra Leone, China has also faced criticism for not sending as many personnel as the ed States, which has committed 4,000 troops to West Africa this month and donated 5 million.中国是许多非洲国家的主要贸易伙伴,中国公司在非洲大陆有巨额投资,最近这笔捐是在人们敦促中国在抗击埃拉病毒的战斗中起更积极的作用之后做出的。中国还有约100万公民在非洲生活,其中有2万在几内亚、利比里亚和塞拉利昂,因此也有人批评中国在派出救援人员上做得不如美国,美国已经承诺派4000名部队人员本月前往西非,并已捐赠了1.75亿美元。Chinese officials have portrayed China as being at the forefront of the Ebola fight, emphasizing the importance of humanitarian aid in Chinese foreign policy. At the meeting on Monday, Liu Junfeng, deputy director general of the Department of Aid to Foreign Countries, reiterated that China was one of the first countries to respond to the Ebola crisis, sending medical teams and equipment, and helping distribute rations on the ground in Liberia and Guinea. In September, two Chinese aircraft also arrived in Africa carrying mobile laboratories for Ebola disease control and prevention.中国官员一直把中国描绘为处在与埃拉病毒战斗的最前沿,强调人道主义援助是中国外交政策中的重要部分。在周一的新闻发布会上,中国商务部援外司副司长刘俊峰再次指出,中国是首批对埃拉危机做出响应的国家之一,向非洲派遣了医疗人员和物资,还在利比里亚和几内亚的发病区帮助向当地居民发放口粮。九月份,两架载有移动实验室的中国飞机抵达非洲,以开展埃拉病毒的控制和预防工作。“Humanitarian aid plays a vital role in Chinese foreign policy; it shows that China reacts to international appeals, providing aid and cash to minimize the impact of disasters,” Mr. Liu said. “With regard to the food shortages, China considers this of great importance, and has pledged million to each of three countries to provide food aid to the local population.”“人道主义援助是中国外交政策的重要组成部分;体现在中国响应国际呼吁,为尽量减少疾病的影响提供了救援物资和现汇援助,”刘俊峰说。“中国对粮食短缺的问题非常重视,已经承诺为这三个国家分别提供200万美元的捐款,用于为当地居民提供粮食援助。”The World Food Program’s director for China, Brett Rierson, praised the Chinese government’s efforts to address the crisis. But he suggested on Monday that Chinese companies could be doing more, given their considerable commercial interests in Africa.世界粮食计划署驻中国代表黄安生(Brett Rierson)称赞了中国政府为应对危机做出的努力。但他在周一建议,鉴于中国企业在非洲的巨大商业利益,它们在应对危机上可以更有作为。“What I see here is the Chinese government stepping up, the health workers putting their lives on the line, and the general public stepping in, for instance with an online donation platform that will be launched in a few weeks by Tencent,” Mr. Rierson said, referring to a popular Internet portal in China. “But what I am asking is, where are the Chinese billionaires and their potential impact?”黄安生说,“我看到中国政府在加紧行动,卫生工作人员将自己的安危置之度外,公众也加入进来,比如腾讯将在几周内推出一个网上捐款平台,”腾讯是在中国拥有大量用户的一个互联网门户网站。“不过,我想问一下,中国的亿万富翁们做了什么?他们潜在的影响在哪里?”Citing the recent million donation from the foundation of Microsoft founder Bill Gates and million from Facebook’s founder, Mark Zuckerberg, to fight Ebola, Mr. Rierson expressed hopes that wealthy Chinese individuals and corporations would do more.黄安生以微软创始人比尔·盖茨的基金会最近为抗击埃拉病毒提供的5000万美元捐款、以及Facebook创始人马克·扎克伯格提供的2500万美元捐款为例子,对中国的富人和公司会做出更多贡献表示了期望。 /201410/337056

DATONG, China — The colossal Buddhist statues in the cliffside caves outside this northern Chinese city, carved from golden sandstone by Turkic-speaking nomad conquerors in the fifth and sixth centuries, were so covered in coal dust that when visitors blew on them, black clouds rose up.[qh]中国大同——在这个中国北部城市外的崖边洞窟中有多尊巨型佛像,它们是讲突厥语族语言的游牧民族在五、六世纪在金色砂岩上雕刻而成的。佛像上覆盖着厚厚的煤灰,访客一吹,就会飘起黑色的烟尘。[qh]Called the Yungang Grottoes, the relics had survived the rise and fall of dynasties, modern wars and the Cultural Revolution. But the scourge of a more prosperous China — industrial pollution — had been eating away at the sandstone.[qh]这个被称为云冈石窟的遗迹历经朝代兴衰、现代战争,以及文化大革命,而留存下来。但中国的经济繁荣带来的后果——工业污染——却不停地在侵蚀这些砂岩。[qh]Chinese officials and preservationists have embarked on an ambitious effort to protect them that could become a model for saving antiquities at other sites. They have not only cleaned the statues here and created a vast park, but also shut down nearby coal mines and removed or regulated other sources of air pollution.[qh]中国的官员和保护工作者已经开始采取雄心勃勃的举措,保护云冈石窟,使之在古迹保护方面成为其他遗址的典范。他们不仅清洗了雕像,建造了一个大型公园,还关闭了附近的煤矿,并清除或控制其他空气污染源。[qh];You don#39;t know how bad it was before,; said Huang Jizhong, the head engineer at the Shanxi Province Cultural Relics Bureau and former research director at the grottoes. ;The contrast is very dramatic.;[qh]“你不知道以前有多糟,”山西省文物局总工程师、前云冈石窟研究院主任黄继忠说。“对比非常明显。”[qh]Vast parts of China have some of the world#39;s worst outdoor air pollution, and ancient sites across the country are falling prey to its effects, officials and scholars say. Among the antiquities damaged by acid rain are the giant Buddha at Leshan in Sichuan Province and an 800-year-old thousand-armed statue of Guanyin, a revered Buddhist figure, at Dazu, according to Chinese news reports. A professor in Guangzhou, a provincial capital in the south, warns that acid rain is also eroding the red sandstone buildings there from the Ming dynasty.[qh]官员和学者表示,中国广大地区的室外空气污染堪称属于世界最严重的行列,全国各地的古迹都深受其害。根据中国的新闻报道,被酸雨腐蚀的古迹包括四川乐山大佛和已有800年历史的大足千手观音像。中国南部省会城市广州的一名教授警告称,广州的明代红砂岩建筑也遭到酸雨腐蚀。[qh]Even the terra-cotta warriors of Xi#39;an, a symbol of Chinese civilization, may be under threat. Lee Shun-cheng, an engineering professor at Hong Kong Polytechnic University, has called for glass walls to be built around the warriors, now protected only by a roof.[qh]中华文明的象征——西安兵马俑——可能也面临威胁。香港理工大学工程学教授李顺诚(Lee Shun-cheng)曾呼吁在兵马俑周围建造玻璃墙,现在保护兵马俑的只有顶棚而已。[qh]Experts working on the Yungang Grottoes, in the heart of China#39;s coal country, are now advising officials seeking to preserve sites elsewhere. Mr. Huang visited the mountainside relics at Xiangtangshan and Yaowangshan, both in heavily polluted areas of northern China, and told officials there to shut down or move cement factories. In some cases, officials complied, and where they could not they built glass enclosures around the statues, Mr. Huang said.[qh]云冈石窟的专家正在为那些寻求保护遗址的官员提供建议。云冈石窟位于中国煤炭之乡的中心地带。黄继忠参观过位于响堂山和药王山山腰上的这片遗迹,这两座山都位于中国北部污染严重的地区。黄继忠建议当地官员关闭或搬迁水泥厂。他表示,官员们有时会遵从建议,而无法关闭工厂时,就在雕像周围建造玻璃围墙。[qh]At the Dazu rock carvings in Chongqing and the Longmen Grottoes in Henan Province, in central China, preservationists are using moisture-monitoring devices that were invented at Yungang.[qh]在重庆的大足石刻和中原河南省的龙门石窟,保护工作者均在使用云冈石窟首创的湿度监控设备。[qh];All these things share something in common: they suffer from the air and the water,; Mr. Huang said. ;So these places can draw directly from the Yungang experience.;[qh]“这些东西有共同之处:它们都受空气和水的影响,”黄继忠说。“因此,这些地方可以直接借鉴云冈的经验。”[qh]A large part of the problem is coal. Burning coal emits sulfur dioxide, which further oxidizes in the atmosphere and then combines with water to produce sulfuric acid.[qh]问题的很大部分在于煤。燃煤过程释放二氧化硫,而二氧化硫在大气中进一步氧化,然后与水汽结合产生酸雨。[qh]In the 1980s and 1990s, as the coal industry here in Shanxi Province powered growth throughout China, the impact of acid rain and air pollution on the statues in the Yungang Grottoes was ;severe,; said Liu Xiaoquan, a senior manager at the Yungang Grottoes Research Institute. A national highway ran in front of the grottoes, where 51,000 statues stand in 254 niches and caves. Up to 20,000 coal trucks passed each day. Villagers burned coal for cooking and heating.[qh]云冈石窟研究院高级管理人员刘晓权表示,20世纪八九十年代,随着山西省的煤炭工业为全国各地的发展提供动力,酸雨及空气污染对云冈石窟雕像的影响“非常严重”。一条国道从云冈石窟前穿过。云冈石窟的254个洞窟中有5.1万尊雕像,而每天经过的运煤卡车最多达两万辆,村民们也要烧煤,来做饭、取暖。[qh]Restoration efforts, prompted by a bid for Unesco World Heritage List status, started in the late 1990s. Officials moved the highway in 1998 and barred coal trucks from using it. About 10 small coal mines were ordered shut, Mr. Huang said. Officials also moved six villages from the area, a total of 4,750 households, over the reported objections of some villagers, who said the compensation was too low.[qh]为了使这里的雕像进入联合国教科文组织世界文化遗产名录(Unesco World Heritage List),相关部门从20世纪90年代晚期开始努力展开修复工作。1998年,官员们迁移了高速公路,并禁止运煤卡车经过云冈石窟。黄继忠表示,大约有10家小型煤矿被要求关闭。官员们还将六个村庄迁出该地区,其中涉及4750户家庭,有报道称,一些村民拒绝搬迁,他们称赔偿金太少。[qh]Workers used soft brushes to remove the coal dust that coated the statues. Many of the Buddhas now appear in the golden glory envisioned by their creators. On some statues, vivid paint added during later dynasties is visible again. The biggest Buddha, a seated statue 56 feet tall, has a thin layer of gold paint on its face.[qh]工人们利用软毛刷清扫雕像上覆盖的煤灰,很多佛像如今金光闪闪,就像其创建者想象的那样。后来的朝代在一些雕像上添加的鲜艳涂料又变得清晰可见了。最大的佛像——56英尺(约合17米)高的坐像——面部有一层薄薄的金色涂料。[qh]The grottoes were designated a World Heritage site in 2001, and further work began in 2008, including the banning of tour buses from the nearby national highway, expanding the park that includes the grottoes to six times its original size and planting trees. In a courtyard is a shiny copper statue of Tan Yao, a monk from the Northern Wei dynasty who oversaw the building of the first grottoes for the imperial rulers.[qh]2001年,云冈石窟列入世界遗产名录。进一步的保护工作于2008年开始施行,包括附近的国道禁止旅游巴士通行,将石窟群所属的景观区扩建至原规模的六倍,以及植树种草。一座庭院里坐落着昙曜的铜像,熠熠发光。这位北魏时期的高僧负责为帝王们督建了首批石窟。[qh]The numbers of Buddhist pilgrims and other tourists have grown. On a recent afternoon, dozens of nuns in gray robes arrived on tour buses. The park has 1.5 million to 2 million annual visitors, up from half a million a year less than a decade ago, Mr. Liu said.[qh]慕名前来朝拜的佛教徒与游客人数逐年增长。不久前的一个下午,数十名身着灰袍的尼姑乘坐旅游大巴到达。刘小泉表示,景观区每年接待150万到200万游客,而不到10年前,每年仅为50万。[qh]The most intense preservation and restoration work is underway at four of the most stunning caves. Workers are building wooden roofs to shield the statues from rain. After that, experts from the Mogao Caves of Dunhuang, another sanctuary of Buddhist art, are expected to restore some of the paint. The last time the cave was painted was in the Qing dynasty, which ruled China from the 17th century to the early 20th century.[qh]有四座蔚为壮观的石窟正在进行力度最大的保护与重建工作。工人们在修建木质顶棚,以防止雨水侵袭石像。完成后,从另一处佛教艺术圣地——敦煌莫高窟——请来的专家将重新画上部分绘。上次石窟着色还是清朝的时候,而清朝统治中国的时间为17世纪到20世纪初。[qh]Workers are also trying to make digital recordings of all the artwork. Those would help with construction of three-dimensional renderings of the caves that visitors and scholars can view.[qh]修复工作者还在努力对这里全部的艺术作品进行数字备份。这将有助于构建石窟的三维渲染图,供游客与学者查看。[qh]A mine run by the Datong Coal Mining Group, a state-owned enterprise, is still operating within sight of the grottoes. But the company has closed some shafts, and ;they do well with dust and pollution control,; Mr. Liu said.[qh]在云冈石窟的可见范围内,仍有国有企业大同煤矿集团公司旗下的一座煤矿在运行。不过,刘小泉表示,公司已经关闭了一些矿井,而且“他们在煤粉灰和控制污染上做得不错”。[qh]On a recent morning, two photographers were setting up lighting equipment inside the first cave to take photos for the research institute. The cave has a stone pagoda in the center, typical of a sculpture in the middle period, said Ma Yexia, an official guide. A nearby twin cave also has a pagoda, though its base has been eroded by water that once filled the bottom of the cave. The water was pumped out sometime after 1949, when the Communists took over, Ms. Ma said.[qh]不久前的一天上午,两名摄影师在第1窟里调试灯光设备,以便为研究院拍摄图片。这座窟里的正中雕有一尊方塔,官方导游马叶霞(音)称,这是典型的中期雕刻作品。附近的双窟也有一座塔,不过它的基座因为洞穴底部以前充盈的流水而遭侵蚀。马导游称,共产党1949执政后,抽干了其中的水。[qh]Running water, which can damage sandstone carvings, has been a danger for centuries. During the Jurchen Jin dynasty, in the 12th and 13th centuries, a river that ran in front of the caves threatened the statues, and a great warrior ordered the river to be redirected, she said.[qh]流水能侵蚀砂石雕像,多个世纪以来一直是个威胁。马导游说,在十二三世纪的金朝,流经石窟前方的一条河直逼这些石像,于是一位伟大的将军下令河水改道。[qh]Cave numbers 16 through 20 have the oldest statues, built by the monk Tang Yao. The simple Buddhas here were carved from rock at the rear of the caves. Ms. Ma said one enemy was the rainwater, which makes the sandstone brittle and more vulnerable to the wind. The wall surrounding the entrance of cave number 20 has collapsed, leaving the sitting Buddha there exposed.[qh]第16到20窟拥有最古老的雕像,为高僧昙曜督建。这几座窟里的佛像颇为简朴,从后方的岩石中开凿而出。马导游表示,雨水构成了一大威胁,会让岩石疏松,更易于被风化。本应环绕第20窟入口的前壁已经坍塌,让端坐其中的佛像暴露在外。[qh]The oldest caves were used by the early Tuoba rulers of the Northern Wei to help sp the idea they had the divine right to rule over the conquered locals, Ms. Ma said. The Tuoba eventually moved the seat of their dynasty south to Luoyang, in present-day Henan Province. There, they built more grand Buddhist statues at the Longmen Grottoes. Officials at Longmen, which is also a Unesco site, have been carrying out preservation efforts similar to those at Yungang, following what is becoming standard practice for local governments that have sought international recognition.[qh]马导游说,最古老的石窟被北魏前期的拓跋氏帝王用来宣扬,他们拥有天赋神权来统治被征的当地人。拓跋氏最终将都城南迁至位于今天的河南省境内的洛阳。在那里,他们开凿了龙门石窟,建起更多宏伟的佛像。龙门石窟同属世界遗产,那里的管理者也在进行与云冈类似的保护工作。这种做法正在成为惯例,为那些寻求国际认可的地方政府所遵循。[qh]What Chinese officials have been unable or unwilling to control are the stratospheric levels of air pollution. Xinhua, the state news agency, reported that acid rain hit 135 cities in early 2013. Of those, 23 were severely affected. Mr. Huang said, ;The current air pollution still poses a threat.;[qh]不过,严重的空气污染,官方还没能控制,或者说不愿控制。官方媒体新华网曾报道,2013年上半年,有135座城市属酸雨城市,其中23座属重酸雨城市。黄继忠说,“当前的空气污染仍然构成了威胁。”[qh] /201409/327059

Chinese new home prices fell across the country in September, underscoring fears over the growth of the world#39;s second biggest economy.9月份中国全国新房价格出现下跌,凸显出人们对这个全球第二大经济体增长的担忧。Prices fell in 69 of 70 cities in September from the previous month.今年9月,被调查的70个城市中,69个城市的房价较上个月出现了下跌。The overall price decline was 1.3 per cent compared to last September, according to a Reuters analysis of the data released by the National Bureau of Statistics.根据路透社(Reuters)对中国国家统计局(National Bureau of Statistics)发布的数据所作分析,与去年9月份相比,房价总体下跌了1.3%。This slightly deepens the falls aly seen in previous months. Chinese new home prices declined in 68 of the 70 cities in August, and fell across 64 of the cities in July.这一跌幅略大于此前几个月的跌幅。今年8月,70个被调查城市中有68个城市的新房价格出现下跌,而7月份房价下跌城市的数目则是64个。China#39;s real estate sector is a major driving force for economic growth, as local governments who fund the infrastructure projects that boost GDP often rely on land sales to property developers for financing.在中国,地方政府用基建项目拉动国内生产总值(GDP),经常会依靠向房地产商卖地的方式融资,房地产业也因此成为中国经济增长的主要推动因素。China#39;s economy grew by 7.3 per cent in the third quarter, its slowest pace of expansion since the depths of the financial crisis in early 2009. Meanwhile, a slowdown in construction activity following years of frenzied property investment. Industrial demand has slackened to the point that steel in some Chinese markets is as cheap as cabbages.今年第三季度,中国经济同比增长了7.3%,这是自2009年初金融危机以来的最慢增速。与此同时,在多年疯狂的地产投资之后,建筑活动的增长也已放缓。工业需求极度疲软,以至于在中国部分市场上,钢铁已经卖到了白菜价。Last last month, the Beijing government moved to support the real estate market with measures including allowing second home buyers to make lower down payments.上个月,为持房地产市场的发展,中国政府转而采取了允许降低二套房首付比例等措施。Chinese property developers have also resorted to increasingly imaginative tactics to shift unsold properties, including offering discounts to shoppers on Alibaba#39;s Taobao website and even giving home buyers free chickens.与此同时,为了将积压的物业转让出去,中国房地产开发商采取的销售手段越来越有想象力,其中包括向阿里巴巴(Alibaba)淘宝(Taobao)网站的购物者提供折扣,以及为购房者提供免费的活鸡等。 /201410/338312A small Iranian passenger plane crashed Sunday while taking off from an airport near the capital, Tehran, state media reported. The country#39;s state-run news agency said 40 people were feared killed in the crash.伊朗国家电视台10日报道,已有超过40人在当天上午发生在德黑兰的坠机事故中丧生,出事飞机是一架小型客机。The aircraft, an Iran-141 jet typically used for short domestic flights, crashed near Mehrabad airport, west of Tehran, Iran#39;s state-run IRNA news agency reported. The plane went down in a residential area, the agency reported.据伊朗官方媒体伊斯兰共和国通讯社报道,出事飞机是伊朗141喷气式飞机,是国内短途飞行的典型机型。该飞机在德黑兰西部的梅赫拉巴德机场附近坠机,落在居民区附近。;Initial reports indicate that the 40 people aboard the plane have been killed, including seven children, ; IRNA reported. It did not identify a source for its claim.据伊斯兰共和国通讯社消息,“初步报告表明,机上40人全部遇难死亡,其中包括7名儿童”。但该报道并没有明确的采访来源引用。Iran has suffered a series of airplane crashes, blamed on its aging aircraft and poor maintenance. Many of the Boeing aircraft in state-run Iran Air#39;s fleet were bought before the country#39;s 1979 Islamic Revolution, which disrupted ties with the U.S. and Europe.由于机身老化、长久失修,伊朗曾发生多起空难。1979年通过伊斯兰革命伊朗拜托了美国和欧洲控制,但伊朗国家航空舰队现有的许多波音飞机都是在那之前买的。Iranian airlines, including those run by the state, are chronically strapped for cash, and maintenance has suffered, experts say. U.S. sanctions prevent Iran from updating its American aircraft and make it difficult to get European spare parts or planes as well. The country has come to rely on Russian aircraft, many of them Soviet-era planes that are harder to get parts for since the Soviet Union#39;s fall.专家称,长久以来,伊朗的众多航空公司(包括国有航空公司在内)饱受坠机诟病,航空业运营举步维艰。美国的制裁措施禁止伊朗替换美国飞机,进而导致去欧洲采购飞机零件或整机都很困难。所以伊朗不得不依赖于俄罗斯飞机,然而自从苏联解体以后苏联时期的飞机零部件很难更新购进。The last major airliner crash in Iran happened in January 2011, when an Iran Air Boeing 727 broke to pieces on impact while trying an emergency landing in a snowstorm in northwestern Iran, killing at least 77 people.最近伊朗发生的坠机事件是在2011年1月,伊朗波音727飞机在伊朗西北部遇上暴风雪天气,在紧急迫降的过程中坠毁、机身四分五裂,死亡人数至少77人。In July 2009, a Russian-made jetliner crashed in northwest Iran shortly after taking off from the capital, killing all 168 on board.2009年7月,一架俄罗斯产喷气客机在首都起飞后不久坠毁在伊朗西北部,机上168人全部遇难。In February 2003 a Russian-made Ilyushin 76 carrying members of the Revolutionary Guard crashed in the mountains of southeastern Iran, killing 302 people aboard.2003年2月,俄罗斯产Ilyushin76飞机在伊朗东南部山区坠毁,302人遇难、其中包括革命卫队成员。 /201408/321124

Turning two sessions proposals into reality can be a long but rewarding process, report He Na and Peng Yining in Beijing.For four years, He Youlin, an educator and deputy to the National People#39;s Congress, repeatedly proposed the relaxation of China#39;s family planning policy.Although the proposal was rejected on several occasions, he continued to raise the issue andeventually achieved his goal.;I just did what an NPC deputy should do, but I received more support and trust than I everexpected,; he said.As the two sessions, the annual meetings of the NPC and the National Committee of the Chinese People#39;s Political Consultative Conference, open this week, such proposals have come under the spotlight once again.让两会的提案照入现实的过程虽然漫长,但定会收获丰硕的果实。(何娜、彭奕宁于北京报道)教育工作者贺优琳是一名人大代表。整整四年了,每次的人大会议上,他都大力提议放开计划生育政策。虽然他的提案屡次遭拒,但是这份不变的坚持终于促成了国家“单独二孩”政策的出台。他说:“我只不过是做了人大代表应做的事。我所得到的巨大的持和信任,真的是远远超出了我的预期。”而在今年两会上,类似的提案又一次成为了公众瞩目的焦点。人大会议作为最高国家权力机关,掌握着国家重大问题决定权。很多涉及到包括计划生育、劳动教养及医疗安全在内的国家政策方面的改革,最初都是由人大代表们提出的。在过去的十年里,来自人大代表们的提议和建议已经成为一股重要力量,推动着中国政治和经济的变革与发展。贺优琳现任广东省中山市孙中山纪念中学校长,他说:“让一项提案成为现实,绝不是一件能一蹴而就的易事。”在贺优琳宣传放开计划生育政策的头两年,几乎没有得到任何其他人大代表的持。那时,他的声音是孤独的。Reform of various aspects of national policy, including family planning, re-education through labor, and medical security, was originally proposed by members of China#39;s largest decision-making bodies.During the past decade, suggestions and recommendations from deputies have become the driving force behind China#39;s political and economic change.He, principal of Sun Yat-sen Memorial Middle School in Zhongshan, Guangdong province, said turning a proposal into reality isn#39;t an easy or straightforward task.For the first two years of the campaign, his was a lone voice among the deputies.His proposal failed to attract the attention of government departments, and he didn#39;t receive areply. At one point, he was approached with a suggestion that he should shelve his proposal tosave time for more worthwhile endeavors.;Of course, I didn#39;t give up because I knew my proposal was based on facts. I learned about the struggles people faced and the real problems caused by the strict family planning policy during the past three decades. Also, the people I had interviewed were waiting for good news,; He said. ;The situation improved in the following two years when the National Health and Family Planning Commission dispatched staff to meet me and explain its point of view.;He#39;s tireless efforts and perseverance, in tandem with a small number of NPC deputies andmembers of the CPPCC, paid off. In November, the CPC leadership decided to relax the familyplanning policy nationwide. The reform stated that if one member of a couple is an only child,they will be allowed to have a second child.;I consider the committee#39;s change of attitude to be a huge step forward. I#39;ll continue to handin family planning-related proposals this year, because although the policy has been relaxed, inmy opinion the moves don#39;t go far enough. I will call for all limits on the size of families to bethe removed to help relieve the rising problem of labor shortages,; He said.The family planning proposal isn#39;t his only success. Some of his other proposals have alsobeen adopted, such as greater financial input in elementary education.;I am a deputy from the grassroots, so what I say during the two sessions should represent the people, so their voices can be heard. The road to seeing a printed proposal become areality is a bumpy one, but I will continue to travel it. It#39;s rewarding to see people#39;s livesimproving and to know that I have played a part in that improvement,; he said.当时,他的提案总是得不到政府部门的重视与回应。甚至一度还有人建议他暂时搁置计划,腾出时间来做其他更有意义的提案。“我当然没放弃,因为我知道我的提案是有理有据的。我很了解在过去三十年中,严格的计划生育政策给人们的生活带来的困难和问题。还有那些之前我做调查时采访过的人,他们一直都等着我的好消息呢。”贺优琳说,“不过我努力的后两年情况改善了不少,因为国家卫生计生委开始派人同我见面,并且向我解释他们对此事的看法。”在贺优琳的带动下,一小部分大代表和政协委员也开始持他的提案,终于,他们不倦的努力与坚持有了回报。去年11月,国家决定在全国范围内放开计划生育政策,实行“单独二孩”政策,这意味着,只要夫妻双方一人为独生子女,即可生二胎。“我觉得卫生计生委对我的提案的态度转变是一步巨大的飞跃。今年的两会,我将会继续递交有关进一步放开计划生育政策的提案书,因为在我看来,虽然目前的政策已经有了松动,但放开力度还并不够。我会进一步说明,在当今劳动力短缺问题日益严重的情况下,因计划生育所减少的这部分人口将从哪些方面限制社会发展。”然而,计划生育政策的放开并不是贺优琳的唯一值得骄傲的成果,他的其他一些提案也被采纳,比如,要求国家向小学教育注入更多资金。他说:“我是一名来自普通大众的人大代表,所以我在两会上的发言,一定要代表老百姓的心声,这样,政府才能听见他们的诉求。把一纸提案变成实实在在的现实将是一段崎岖的旅程,但我会继续前行。看到人们的生活改善了,知道自己曾经为这改善做出了贡献,一切就都是值得的。”Xie Chuntao, a professor at the Party School of the CPC Central Committee, said the motions proposed by NPC deputies and CPPCC members have an obvious effect on the development of social progress and improvements in people#39;s welfare.He said deputies and members devote alot of time and energy every year to visiting people to collect suggestions for proposals and become fully conversant with the problems they face. Once a deputy#39;s round of visits has been concluded, they conduct research and consult the data to compose practical reports that will ensure extensive discussion of hot issues during the two sessions.When formulated, the proposals are sent to the relevant government departments, which are obliged to reply to the deputies and members within a certain period.;Proposals from deputies are the best way of lodging an appeal,; said Sun Chunlong, founding director of the Longyue Charity Foundation, one of China#39;s leading advocates of improved welfare for Kuomintang veterans of World War II.Sun said his efforts to incorporate all surviving KMT veterans into China#39;s social welfare network were in vain until he found an NPC deputy who was willing to propose the issue at the two sessions. ;I tried everything, including sending letters to the government and making appeals via the media, but nothing worked,; Sun said.;Then an NPC deputy from Hong Kong my story on Sina Weibo (China#39;s Twitter-like social networking site) and said he wanted to help.;中共中央党校教授谢春涛认为,人大代表和政协委员提出的议案,对于促进社会进步、增进人民福祉有显著作用。谢春涛说,人大代表和政协委员每年会投入很多的时间和精力与群众接触、交谈,为提案收集意见和建议,因此他们往往对很多社会问题了解深刻。在与群众交流之后,他们会通过调查研究、数据采集,撰写实践性很强的提案,用于两会期间深入地讨论这些社会热点问题。”提案撰写完成后需要递送至相关的政府部门,他们将会在规定的时间内对人大代表或者政协委员的提案给出回复。“人大代表的提案是提出上诉的最好的办法。”龙越慈善基金会理事长孙春龙说。他是在中国为国民党抗战老兵谋求社会保障和福利的领头人。孙春龙说,他旨在将中国所有健在的国民党抗战老兵纳入社会保障的努力之前一直没有任何结果。他说:“我试了很多种方法,包括给政府写信,或者通过媒体上诉,不过这些方法都没有成功。”不过后来,在找到一位持他的人大代表后,情况有了改变。这名代表愿意在两会上帮他提出这个议案。“后来,一位来自香港的人大代表在新浪微看到了我的事,说他愿意帮我。”孙春龙说。在孙春龙的协助下,香港的巨商王明刚以人大代表的身份,起草了一份议案,并于2013年的两会递交。议案通过了!四个月后,民政部宣布,将原国民党抗战老兵纳入社会保障范围,虽然放在从前,这是老兵们所享受不到的权利。With Sun#39;s help, Wang Mingang, a business tycoon and NPC deputy, drafted a proposal and presented it at the two sessions in 2013. The proposal was adopted and four months later, the Ministry of Civil Affairs announced that all surviving KMT veterans of World War II would beincorporated in the social welfare network, something that had been denied them before.;Deputies have more power and influence than the average person and grassroots organizations,; Sun said. His proposal gained widesp attention and at least five other deputies indicated their support by shelving similar motions. ;When more deputies participate,the possibility of change increases,; he said.Because the new regulation is still thin on details, including the exact monthly allowance to be paid to each veteran, Sun will continue to lobby for amendments. ;I will fly to Beijing during the two sessions and try to talk to more deputies about the issue,; he said.Last year, 99.8 percent of the 5,403 proposals submitted by CPPCC members garnered replies from the related government departments, according to a report published at a CPPCC meeting in February. While 24.2 percent of the proposals have been adopted, 61.7 percent are awaiting further processing. When proposals are not adopted, the departments have to explainthe decision to the deputies involved.According to the NPC secretariat, the quality of the proposals from the 2,987 NPC deputies ishigh. With its relevance to and influence on all the major social aspects of daily life, including people#39;s livelihoods and measures to eliminate corruption, the proposal system has bolstered the powers of the NPC.To ensure that the opinions of different ethnic groups are heard, each of the country#39;s 55 ethnic groups has at least one representative at the meetings. There are 409 deputies from these groups, accounting for 13.69 percent of the total number of delegates, while female deputies account for 23.4 percent and workers and peasants for 13.42 percent. Male Han Chinese representatives account for the remainder.孙春龙说:“相比普通老百姓或者是基层组织,人大代表有更大的权力和影响力。”有了人大代表的帮助,他的提案获得了广泛的关注,至少又有五名代表向他表示,他们愿意暂时搁置其他类似的提案全力持他的这个。对此,他说:“参与的人大代表越多,改革的可能性就越大。”由于目前的政策尚且粗糙,很多细节问题没有来得及处理,这就包括,给每名老兵的月津贴数额等等。宋春龙表示,他将继续努力,争取实现政策的完善。他说:“今年两会时,我会飞到北京去试着跟更多的人大代表谈谈这个问题。”今年二月,一次政协会议发布报告显示:去年,在政协委员提交的共5403份议案中,99.8%的议案获得了有关政府部门的回复;这当中,又有24.2%的议案获得了通过,61.7%的议案等待进一步的处理。一旦议案未获通过,政府部门需要向该委员解释原因。全国人大常委会委员长表示,人大代表提供的2971份议案的质量都很高,对社会生活的方方面面都有涉及或影响。从改善人名生活水平到消除腐败现象,这些议案十分有利地加强了人大的力量和作用。为确保来自少数民族的意见也能够顺利传达,全国55个少数族,每民族至少有一人作为人大代表出席会议。今年的两会,少数民族有409个,占到了总代表数的13.69%;女性代表占到了总数的23.4%;来自一线的工人、农民占到总数的13.42%。Celebrity deputies“明星”代表与“草根”代表;We need to admit that some people question the effect of the deputies and members#39; involvement in the management of the country,; said Xie from the Party school. ;I think that#39;s because a large number of people are unfamiliar with the way the NPC and CPPCC work.Also, some of the media reports on the sessions focus heavily on celebrity deputies andmembers. That results in the voices of grassroots deputies and members not being heard.;Moreover, a very small number of deputies and members use the sessions for their own ends, according to Xie, who urged greater supervision of the deputies and members to ensure that they have correctly discharged their duties. He said the number of deputies and members fromthe grassroots should rise.He, the middle school president, agreed, saying: ;Some deputies are only interested in theirown ambitions and problems, not those of the people. I know a NPC deputy who is the chairman of a business. Instead of handing in proposals about hot social issues, he mainlypromotes and talksabout his business and its products during the meetings.;Chen Gong, a CPPCC member from Beijing, said she collects more than 200 opinions everyyear as a member of the Beijing Dongcheng district committee of the China National Democratic Construction Association, a group mainly composed of people from the world ofcommerce.Chen said all the issues people raise with her, ranging from drain-cover management to foreign policy initiatives, will be sent to the relevant government departments. In her experience, 30 to 50 percent of them are noted or adopted every year, such as her 2012 proposal about the development of Beijing#39;s culture industry, which was adopted and overseen directly by themayor.Chen said she spends a lot of time talking with those she represents and conducting research before drafting each proposal.;I know that my proposals can make a real difference, and so I have to be responsible forthem,; she said. ;I am a representative of the people, and speaking on their behalf is what I do.;“我们要承认,的确有一些人质疑人大代表和政协委员在国家管理当中的参与度和他们所发挥的作用。”中共中央党校教授谢春涛说,“我认为这会因为有相当一部分人不熟悉人大和政协的工作方式。而且,一些关于两会的媒体报道把“明星”人大代表和政协委员当成了焦点,因而无法展示来自基层的代表和委员诉求的传递。”另外,谢春涛说,不排除有少数人大代表和政协委员在利用两会为自己谋求利益,因此,这就意味着代表和委员们也需要接受监督,确保他们正确履行职责。他还表示,来自应当提高来自基层的代表和委员的数量。人大代表、中学校长贺优琳表示同意,他说:“一些代表关心的只是他们自己的利益诉求,不是人民群众的。我知道一个人大代表,他是一家公司的总裁。他的议案不是关于社会热点,反而在会议上为他的企业和产品做宣传。”陈工是来自北京的一名政协委员,她说,作为中国民主建工会(主要构成人员来自商业界)北京市东城区的一员,自己每年都会收集200多条群众意见和建议。陈工说,人们向她提出的所有问题,不管是地下井盖的管理,还是对于外交政策的提议,她都会提交给相关的政府部门。以她的经验,每年有30%-50%的建议会被认可或采纳。2012年,她递交的关于北京文化产业发展的提案就被政府接受了,并由市长亲自监管实施。陈工说,她花了很时间同她所能代表的人们交谈,而且,在递交每份提案之前,都做了研究调查。“我知道,我的这些提案对于改变社会问题有很大的作用,所以我一定要对它们负责。”她说,“我是人民的代表,替人民说话是我的职责。” /201403/278849In early 2010, a young Malaysian financier named Jho Low began making some very expensive real estate deals in the ed States.2010年初,一位名叫刘特佐(Jho Low)的马来西亚年轻金融家开始在美国做起非常昂贵的房地产交易。First, a shell company connected to Mr. Low, famous back home for partying with the likes of Paris Hilton, purchased a .98 million apartment in the Park Laurel condominiums in Manhattan. Three years later, that shell company sold the condo to another shell company, this one controlled by someone even more prominent in Malaysia: the film-producing stepson of the prime minister.刘特佐在当地以与帕丽斯·希尔顿(Paris Hilton)这样的人出入派对而闻名,一个与他有关的空壳公司买下了位于曼哈顿的公园桂冠(Park Laurel)共管公寓的一套售价2398万美元的套房。三年后,那个空壳公司把套房出售给另一个空壳公司,而这家公司则是在马来西亚地位更高的人控制之下:马拉西亚总理的身为电影制片人的继子。A similar transaction was playing out on the other side of the country. Mr. Low bought a contemporary mansion in Beverly Hills for .5 million, then turned around and sold it, once again to the prime minister’s stepson. (Read a summary of this article in Malay.)一笔类似的交易也在美国的另一边进行着。刘特佐在比佛利山(Beverly Hills)买下了一座1750万美元的现代豪宅,然后转手把它卖掉,还是卖给了总理的继子。(阅读马来语版文章摘要)Mr. Low also went shopping at the Time Warner Center condominiums overlooking Central Park. He toured a 76th-floor penthouse, once home to the celebrity couple Jay Z and Beyoncé, then in early 2011 used yet another shell company to buy it for .55 million, one of the highest prices ever in the building.刘特佐也去了俯瞰中央公园的时代华纳中心共管公寓采购。他参观了位于76层的一套顶层套房,那曾是一对明星夫妇Jay Z和碧昂丝的家,之后于2011年初通过另外一个空壳公司花3055万美元将其买下,这是该豪华公寓楼售价最高的公寓之一。At the time, Mr. Low said he represented a group of investors, according to two people with direct knowledge of the transaction. Mr. Low recently told The New York Times that he had not purchased the penthouse for investors, and that it was owned by his family’s trust.据两位对交易有直接了解的人说,当时,刘特佐说,他代表了一群投资者。刘特佐最近告诉《纽约时报》说,那套顶层公寓不是为投资者买的,而是由他的家族的一个信托基金拥有。One thing is clear: As with nearly two-thirds of the apartments at the Time Warner Center, a dark-glass symbol of New York’s luxury condominium boom, the people behind Penthouse 76B cannot be found in any public real estate records. The trail ends with Jho Low.有一点是明确的:在时代华纳中心,这座象征着纽约豪华公寓热潮的深色玻璃建筑中,与近三分之二的公寓一样,顶层公寓76B的实际拥有者不能在任何公开的房地产记录中找到。线索以刘特佐为止。Mr. Low, 33, is a skillful, and more than occasionally flamboyant, iteration of the sort of operative essential to the economy of the global superrich. Just as many of the wealthy use shell companies to keep the movement of money opaque, they also use people like Mr. Low. Whether shopping for new business opportunities or real estate, he has often done so on behalf of investors or, as he likes to say, friends. Whether the money belongs to others or is his own, the lines are frequently blurry, the identity of the buyer elusive.现年33岁的刘特佐是全球超级富豪经济不可缺少的那种熟练的、惯于炫耀的操作手。正如许多富人用空壳公司来保持资金流动的不透明那样,他们也使用像刘特佐这样的人。无论是投资新的商业机会、还是采购房地产,他经常代表投资者(或者用他喜欢的说法“朋友”)出面。所用的钱是属于别人还是属于他自己常常没有清楚的界线,而买家的身份则更难以捉摸。Mr. Low’s lavish spending has raised eyebrows and questions from Kuala Lumpur to New York, where he has made a boldface name for himself as a “whale” at clubs like the Pink Elephant and 1Oak. The New York Post once called him “the mystery man of city club scene,” adding, “Speculation is brewing over where Low is getting his money from.”刘特佐的出手阔绰从吉隆坡到纽约都令人惊讶和不解,在纽约的像Pink Elephant和1Oak这样的俱乐部里,他以“鲸鱼”的绰号大名鼎鼎。《纽约邮报》(New York Post)曾称他为“纽约俱乐部圈子里的神秘人物”,还说,“人们对刘特佐的钱是从哪来的有各种推测。”One answer resides at least indirectly in his relationship, going back to his school days in London, with the family of Malaysia’s prime minister, Najib Razak. Mr. Low has played an important role in bringing Middle Eastern money into numerous deals involving the Malaysian government, and he helped set up, and has continued to advise, a Malaysian sovereign wealth fund that the prime minister oversees.一个是至少间接地来自他与马来西亚总理纳吉布·拉扎克(Najib Razak)家族的关系,这要追溯到他在伦敦度过的学生时代。刘特佐在将中东资金吸引到与马来西亚政府有关的多笔交易中起过重要作用,他帮助建立了一个由总理负责的马来西亚主权财富基金,并继续为基金担任顾问。Now, that relationship has become part of an uproar gathering around Mr. Najib and threatening his aly shaky hold on power. In Parliament, in political cartoons and in social media, Mr. Najib’s critics tend to argue that he is too close to Mr. Low.现在,这种关系已成为围绕着纳吉布的轩然的一部分,并威胁到他对权力的已经摇摇欲坠的控制。在国会里、在政治漫画中,以及在社交媒体上,纳吉布的批评者常常会认为他与刘特佐的关系过于密切。Much of the concern, even in Mr. Najib’s own long-ruling party, involves questions about the Malaysian sovereign wealth fund. More broadly, though, the prime minister’s trappings of wealth and the widely broadcast tales of his wife’s outsize spending — the diamond jewelry, the collection of extravagantly costly Hermès Birkin bags — have become a focus of Malaysians’ rising unease with their government’s institutionalized culture of patronage and graft.甚至包括纳吉布所在的长期执政的政党在内的各方都很关注有关马来西亚主权财富基金的问题。不过,更广泛地说,总理的所有财富象征、以及流传甚广的总理夫人大手笔消费的故事——她的钻石首饰、极为昂贵的爱马仕柏金(Birkin)包的收藏——已成为马来西亚人对政府中存在的、制度化的权钱交易和腐败文化不断增长的不满的焦点。“We are very concerned,” Tengku Razaleigh Hamzah, a member of Malaysian royalty and an independent-minded elder statesman of Mr. Najib’s party, said in an interview in Kuala Lumpur last summer. “We want people of integrity to be up there.”“我们非常担心,”马来西亚王室成员、纳吉布所在党的一位思想独立的元老东古·拉扎雷·哈姆扎(Tengku Razaleigh Hamzah)去年夏天在吉隆坡接受采访时说。“我们希望诚实正直的人来当领导。”Increasingly, the glare turns to Mr. Najib’s stepson, Riza Aziz, and so to Mr. Aziz’s friendship with Mr. Low. With Mr. Low’s help, Mr. Aziz runs a Hollywood company that produced the films “The Wolf of Wall Street” and “Dumb and Dumber To.” He has spent tens of millions more on the homes in Manhattan and Beverly Hills, transactions that involved Mr. Low, The Times found.越来越多的关注正转向纳吉布的继子勒扎·阿齐兹(Riza Aziz)以及阿齐兹与刘特佐的友谊上。在刘特佐的帮助下,阿齐兹成为一家好莱坞公司的共同创始人,该公司是电影《华尔街之狼》(The Wolf of Wall Street)和《阿呆与阿瓜2》(Dumb and Dumber To)的制作商。时报发现,阿齐兹又花了数千万美元购置曼哈顿和比佛利山的房子,这些交易都涉及刘特佐。“That’s a lot of money,” Sivarasa Rasiah, an opposition lawmaker, said of Mr. Aziz’s spending. He added, “Every U.S. report on him talks about family wealth. Family who?”“那是很大的一笔钱,”国会中的反对党派议员西华拉沙·拉西亚(Sivarasa Rasiah)在提到阿齐兹的花销时说。他还说,“美国关于他的每篇报道都提家族财富。谁的家族?”While Mr. Aziz has previously said he is personally wealthy, he declined to explain how he had acquired his money. Mr. Najib’s office, in a statement, said, “The prime minister does not track how much Mr. Aziz earns or how such earnings are reinvested.” As for the prime minister himself, the statement said he had “received inheritance.”虽然阿齐兹此前曾表示,他本人很富有,但他拒绝解释他是如何获得自己的财富的。纳吉布的办公室在一份声明中说:“总理不追踪阿齐兹挣多少钱、或他如何利用这些钱进行再投资。”至于总理本人,声明说他“继承了财产”。In a statement provided by a spokesman, Mr. Low, whose full name is Low Taek Jho, said he “is a friend of Mr. Riza Aziz and his family.” His real estate transactions with Mr. Aziz were made “on an arm’s-length basis,” he said, adding that he had never purchased real estate in the ed States for the prime minister’s family or “engaged in any wrongful conduct regarding any financial matters for the prime minister and his family.”在由发言人提供的一份声明中,刘特佐(他全名的英译是Low Taek Jho)说,自己“是勒扎·阿齐兹及其家人的朋友”。他与阿齐兹的房地产交易是“在与委托人保持距离的基础上”进行的,他还说,他从未在美国为总理的家人购置过房地产,或“为总理及其家人在任何有关金融的事务上从事过任何不法行为”。At the Time Warner Center, The Times found, the 76th-floor penthouse, purchased through a shell company called 80 Columbus Circle (NYC) L.L.C., is one of at least a dozen that can be traced to people with close ties to current or former high-ranking foreign officials, or to the officials themselves.时报在时代华纳中心发现,位于76层的那套顶层豪华公寓是通过名为80 Columbus Circle (NYC)有限责任公司的空壳公司购买的。包括该公司在内的至少12家空壳公司可以追溯到与现任或前任外国高级官员有密切联系的人,或官员本人。According to one member of the condominium board there, while the board understood that the penthouse had been bought for investors, it did not ascertain their identities. At the Park Laurel, where Mr. Najib’s stepson owns, the board did not respond to questions about whether it had examined the financing of the purchase.据时代华纳共管公寓的一名董事会成员说,虽然董事会知道那套顶层套房是为投资者购买的,但董事会未曾确认过投资者的身份。在纳吉布的继子拥有房产的公园桂冠,董事会没有回复有关其是否审查过购房资金的问题。In fact, in-depth scrutiny of real estate deals is not required. International anticorruption organizations have criticized this lack of inquiry — not just by real estate brokers and condo boards, but by banks, lawyers and the federal government.实际上,没有对房地产交易进行深入审查的要求。国际反腐败组织批评过这种不审查的做法,不只是房地产经纪人和共管公寓董事会不审查,而且、律师,以及联邦政府都不审查。“People should ask the questions, ‘Why is it that this individual is bringing in millions of dollars into America, and how was it acquired?’” said Charmian Gooch, co-founder of Global Witness, a nongovernmental organization that works against corruption around the world.“人们应该问些问题,‘为什么这个人把成百上千万美元带到美国来,这些钱是怎么来的?’”在全球各地努力反腐的非政府组织“全球见”(Global Witness)的联合创始人夏米安·古奇(Charmian Gooch)这样说。 /201502/359413

Epidemics and pandemics are like earthquakes. Tragic, inevitable and unpredictable. It starts as a random event. A virus jumps species from a bird, bat, or other animal to “Patient Zero” – who passes it on to other human beings. More likely than not, over the course of this century we will face an influenza pandemic similar to the one in 1918 that killed 50m people.流行病和流行病疫情就像地震一样:悲惨、不可避免而且不可预测。它起源于一个随机事件。一种病毒跨越物种界限,从一只鸟、一只蝙蝠或其他动物跳到“零号病人”身上,接着这个人再把病毒传到其他人身上。在本世纪,我们很有可能会经历一次类似于1918年那样的流感疫情,当年的疫情曾导致5000万人死亡。President Barack Obama’s first chief of staff, Rahm Emanuel, said in the wake of the global economic meltdown that “you never let a serious crisis go to waste”. Crises are opportunities to learn. They point to measures that will prevent the collapse of institutions when they are under extreme pressure.美国总统巴拉克#8226;奥巴马(Barack Obama)的首任幕僚长拉姆#8226;伊曼纽尔(Rahm Emanuel)曾在全球经济危机过后表示,“你绝不能让一场严重的危机白白浪费”。危机也是机遇,我们可以从中吸取教训。它们会揭示一些有助于防止机构在极端压力下崩溃的措施。While the focus is understandably on responding to the Ebola crisis, it is equally important that it serves as a wake-up call with respect to inadequacies that threaten not just tragedy on an unprecedented scale but the basic security of the US and other wealthy nations. As with climate change, no part of the world can insulate itself from the consequences of epidemic and pandemic.在世人不难理解地专注于应对埃拉疫情之际,同样重要的是,这场疫情应让人们警醒,各种不足之处不仅可能带来规模空前的悲剧,还会危及美国和其他富国的基本安全。就像气候变化一样,全球任何一个角落都无法摆脱流行病的影响。The report of the Global Health 2035 commission, which I co-chaired, points up three crucial lessons.“全球健康2035”(Global Health 2035)委员会的报告提出了3点重要教训。我担任该委员会的联合主席。First, collective action must be taken to build strong health systems in every corner of the globe. In west Africa, Ebola was a “stress test” on national health systems, and in Sierra Leone, Liberia and Guinea the systems could not cope. There were too few trained health professionals; there was also too little equipment and too few supplies, and too little capacity for public health surveillance and control.第一,必须采取集体行动在全球所有地区建立强大的卫生体系。在西非,埃拉是针对各国卫生体系的一场“压力测试”。塞拉利昂、利比里亚和几内亚的卫生体系应付不了这场疫情。受过训练的专业医护人士太少;设备和物资太少,公共卫生监测和控制能力也太弱。Nigeria’s containment of the virus after the first case was diagnosed in July is instructive. Its success, hailed by the World Health Organisation as a piece of “world class epidemiological detective work”, is explained by its aggressive, co-ordinated surveillance and control response. It aly had a polio surveillance system, with skilled outbreak specialists who were quickly put to work tackling Ebola. Every country needs this kind of system. Prevention is cheaper than cure and leads to better outcomes.在首例埃拉患者今年7月被确诊后,尼日利亚对埃拉病毒的防控具有指导意义。强有力而协调的监控回应是该国防控成功的原因,世界卫生组织(WHO)称赞其为“世界级的流行病学侦探工作”。尼日利亚已建立小儿麻痹监测体系,拥有有技能的疫情专家,能够依靠他们来对付埃拉疫情。每个国家都需要这种体系。防范的代价低于治疗,而且会取得更好的结果。Building these systems takes time and money. Our research, conducted with an international team of economists and health experts, and published last year in the medical journal The Lancet, suggests that the price of this “systems strengthening” would be about bn a year for the next two decades. The good news is that we have the financing to pay for this through a combination of aid and domestic spending. The cost represents well under 1 per cent of the additional gross domestic product that will be available to low- and lower-middle-income countries due to increased GDP growth over the next 20 years.建立这些体系需要时间和金钱。我们的研究表明,未来20年,“加强体系”的成本为每年约300亿美元。这项研究由一个由经济学家和卫生专家组成的国际团队开展,去年发表在医学杂志《柳叶刀》(The Lancet)上。好消息是,通过援助和国内出,我们可以筹措这笔资金。其成本远远低于中低收入国家未来20年国内生产总值(GDP)增量的1%。The second lesson is that the lack of investment in public health is a global emergency. The WHO’s slow response to Ebola was not surprising, given its recent staff cuts. For that, we all share the blame. Since 1994, the WHO’s regular budget has declined steadily in real terms. Even before the Ebola crisis, it struggled to fund basic functions. The entire budget for influenza was just ·7m in 2013 – less than a third of what New York City alone devotes to preparing for public health emergencies.第二个教训是,公共卫生投资匮乏是一项全球性紧急事件。鉴于世界卫生组织最近的裁员,该组织对埃拉疫情的缓慢回应并不令人意外。对此,我们都要承担责任。自1994年以来,世界卫生组织的经常预算按实际价值计算一直稳步下滑。甚至在埃拉疫情爆发之前,该组织就连维持基本职能都捉襟见肘。2013年,该组织针对流行病疫情的预算总额为770万美元,不到纽约市公共卫生紧急事件预算的三分之一。It takes just one infected airline passenger to introduce an infection into a country. We need the WHO more than ever. It alone has the mandate and legitimacy to serve as a health protection agency for all countries, rich and poor. Starving it of funds is reckless.一位受病毒感染的航空旅客就能把疾病带入一个国家。我们比任何时候都更需要世界卫生组织。该组织具备成为所有国家(穷国和富国)的卫生保护机构的授权和合法性。任由它资金匮乏是鲁莽的。The third lesson concerns scientific innovation. When it comes to discovering and developing medicines, vaccines and diagnostic tests, we have been largely ignoring the infectious diseases that disproportionately kill the world’s poor. Consequently, we still have no medicines or vaccine for Ebola. All we can do is provide basic life support, such as fluids and blood pressure treatment . For prevention, we have to rely on old-fashioned measures such as quarantine.第三个教训与科学创新有关。就发现和开发药物、疫苗和诊断测试而言,我们基本忽视了那些导致大量穷人死亡的传染病。其后果是,我们还没有针对埃拉病毒的药物或疫苗。我们所能做的是提供基本的生命持,例如补液和血压控制。至于预防,我们不得不依赖老式的隔离等措施。Margaret Chan, WHO’s director-general, has explained the reason for this neglect. Doctors were “empty-handed”, she said, because “a profit-driven industry does not invest in products for markets that cannot pay”. Ebola affects poor African nations, so drug companies see no profit in working on it. No society will allow companies to reap huge profits when disease is sping rapidly.世界卫生组织总干事陈冯富珍(Margaret Chan)解释了这种忽视的原因。她表示,医生们“两手空空”,因为“一个由利润驱动的行业不会为付不起钱的市场投资开发产品”。埃拉病毒影响的是非洲穷国,因此制药企业认为在这方面投入是不会带来任何利润的。任何一个社会都不会允许企业在疾病快速蔓延时获得巨大利润。Rich governments and donors need to step up. Investing several billion dollars a year, less than 0.01 per cent of global GDP, could be decisive in preventing tragedy on the scale of world war.富有的政府和捐赠者需要加快脚步。每年投资几十亿美元(不到全球GDP的0.01%)有望在防止世界大战规模的悲剧方面发挥决定性作用。Some issues are more important than recessions and elections. Ebola is a tragedy. Let us hope that it will also be a spur to taking the necessary steps to prevent the far greater one that is nearly inevitable on the current policy trajectory. The next Ebola is just around the corner.有些问题比经济衰退和选举更重要。埃拉疫情是一场悲剧。让我们希望它也将促使我们采取必要举措,防范那些规模大得多、按照目前政策轨道近乎不可避免的悲剧。下一个埃拉距离我们并不远。 /201411/342277Frankfurt airport has caused controversy after it painted a section of its car park pink and designated it entirely for the use of women.法兰克福机场近日将部分停车区涂成粉色并将其指定为女士专用,这一举动引发了广泛争议。Worse still for people striving for equality, the Ladies Parking section has bigger parking bays insinuating they require less skill to manoeuvre their vehicle safely into the parking spot.对于那些追求男女平等的人来说,更过分的是“女士专用停车区”的停车位比普通停车位要宽敞,似乎在暗示她们即使技术欠佳也可将自己的座驾安全停进这种停车位。According to airport authorities, the new bays offer #39;quick, safe and convenient from your parking to the terminal.#39;机场管理人员表示,新停车位会使您“快速、安全且便捷地从停车场到达航站楼”。Airport officials said the bays are #39;bigger, nicer and close to the terminals#39;.机场官员说,新停车位“更大、更好且靠近航站楼”。They added: #39;This is our exclusive parking offer at Frankfurt Airport for women only. With new and special designed parking areas, which are colour-coded and easy to find.#39;他们还补充说道:“这是我们法兰克福机场为女士提供的专享停车务。我们的新停车区专为女士设计,这一区域用色标出很容易找到。”Women hoping to avail of the new parking zones have to find their way to the pink areas which are located in several areas.然而,这些粉色停车区分散在多个地点,那些希望使用新停车区的女士不得不想办法找到前往那里的路线。According to the airport#39;s website, forward-planning women can avail of #39;early bird online rates#39; and save more than 50 per cent on the cost of their parking.机场网站上称,提前计划出行的女士可以享受“网上预订优惠价”,可以省下一半以上的停车费。Geraldine Herbert, editor of Wheels for Women magazine told The Local that many areas in Germany have a requirement that 30 per cent of parking spaces are allocated exclusively for women.《Wheels for Women》杂志的编辑杰拉尔丁·赫伯特(Geraldine Herber)在接受The Local采访时说道,德国很多地方都要求划出停车区域的30%给女司机专用。She said: #39;It#39;s very patronising for women to be singled out in this way. All this does is reinforce the stereotype that women are bad at parking.#39;她说:“以这样的方式给女性搞特殊化,施舍的意味很浓。这种做法只会强化女司机停车技术差的成见。”Ms Herbert said that all parking spaces needed to be increased in size to accommodate larger, modern vehicles.赫伯特女士说所有的停车位都需要加大以停下更大的现代车辆。She branded the women-only spots as #39;sexist parking spaces#39;.她将这种女士专用停车位称作“性别歧视停车位”。Campaigners claim that women-only parking spots enable the introduction of better security and CCTV systems to help lady drivers feel safer.持者称女士专用停车位意味着可以引进更好的安全和闭路电视(CCTV)监控系统,使女司机感到更安全。The German Automobile Association added: #39;We believe that in car parks, every parking space should be a ;women#39;s; parking space.德国汽车协会(German Automobile Association)补充道:“我们认为停车场的任一停车位都应该是女士停车位。”#39;This means making sure every space and stairwell is well-lit, avoiding blind spots and corners and installing sufficient electronic security systems - most importantly surveillance and emergency call systems.#39;“这意味着我们要确保每寸空间、每个楼梯口都要配备良好的照明系统,避免出现盲点和看不见对向来车的转弯,并且安装充足的电子安全系统,其中最重要的是安装视频监控和紧急呼叫系统。” /201508/392808

  • 医知识乳源瑶族自治县半永久培训班
  • 安宁市纹绣工具用品材料网上自学视频教程
  • 爱问网峨山彝族自治县半永久性化妆培训中医专家
  • 山西半永久培训多少钱好医网
  • 德州市职业技能技术培训学校安对话东方市化妆纹绣培训课程学校机构
  • 好医时讯龙湖区半永久化妆培训
  • 扶绥县半永久化妆去哪里学
  • 普及乐园高县纹绣半永久学校机构加盟批发市场培训飞健康
  • 潞西市半永久化妆培训多少钱京东分享
  • 荔城区纹绣学校机构
  • 焉耆回族自治县纹绣纹眉纹绣学校机构放心乐园礼泉县半永久化妆培训机构
  • 白城市开一个纹绣店多少钱时空典范
  • 365乐园抚顺县纹绣纹眉纹绣培训学校哪个好些
  • 竹山县纹绣视频教程大全初学纹绣视频教程
  • 巢湖区半永久学院同城生活
  • 犍为县纹绣半永久培训班家庭医生问答商都县半永久化妆培训哪家好
  • 飞对话林州市彩绘纹绣视频纹绣教程视频自学纹绣培训365解答
  • 黔西县学纹绣学费365网
  • 长沙县加盟培训纹绣用品工具批发商城市场
  • 内乡县学习纹绣需要多少钱美生活
  • 预约咨询海南半永久化妆培训多少钱安康新闻
  • 长沙县纹眉半永久皮肤管理培训课程多少钱
  • 预约问答东山县纹绣纹绣学习自学教程培训普及口碑
  • 巩义市半永久学院千龙媒体
  • ask大夫福州学习纹绣需要多少钱搜医在线
  • 民勤县2016全新纹绣诀窍教程纹绣培训视频
  • 郯城县纹绣精英全科培训班图片
  • 开远市纹绣培训哪里专业
  • 玉树县半永久培训费用
  • 乃东县纹绣半永久培训学校排行榜百科对话
  • 相关阅读
  • 丹巴县纹绣半永久纹绣学校培训家庭医生助手
  • 上海半永久培训学校
  • 百姓新闻婺城区纹绣精英全科培训班图片
  • 如皋市纹绣半永久培训班安康知识
  • 平顶山市纹眉半永久皮肤管理培训中心怎么样好吗
  • 沙雅县2016全新纹绣诀窍教程纹绣培训视频搜索热点常熟市半永久化妆术培训学校
  • 昆明半永久化妆培训班
  • 知道时讯哈巴河县纹绣半永久培训技巧方法视频教程当当晚报
  • 清水河县美容纹绣培训
  • 调兵山市开一个纹绣美容店多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)